+1,以及
转身只会让我陷入更深的绝望,转身对我而言更是残酷的嘲笑。
此句的原句是原作者在西译英时的失误,现在,你也可以在en原文中发现这句已经改为:
Continuing abandons me even more, and returning mocks me even more cruelly.
你可以发现:首个单词已从Returning换为Continuing,所以你的译文也得跟着改动一下了。嘛,这是好事,我和5K在中站翻译这篇的时候抓狂了半天俩returning这句该怎么翻。


